学“习”时候:G20峰会惯用针言“开方剂”,形容时间很多的成语

发表于 时间成语 分类,标签: 关于时间的成语故事描写时间的成语关于利用时间的成语关于珍惜时间成语

  二十国集团杭州峰会虽然已经落下帷幕,但是,会议带来的后续影响却一直在继续。

  对我们学英语的人来说,细读习主席在G20峰会期间的每一篇讲话,研究那些金句的英文表达方式就成了一项重要的学习任务。不管考研还是期末考,这么重要的考点,老师们一定不会放过的。

  今天,小编先跟大家一起回顾一下习主席在B20峰会开幕式主旨演讲和G20峰会开幕式致辞中引用过的那些成语以及对应的英文表达,看习主席如何用成语给世界经济开药方。

  很多人都关心,中国经济能否实现持续稳定增长?中国能否把改革开放推进下去?中国能否避免陷入“中等收入陷阱”?

  行胜于言。中国用实际行动对这些问题作出了回答。今年年初,中国出台了国民经济和社会发展第十三个五年规划纲要,围绕全面建成小康社会奋斗目标,针对发展不平衡、不协调、不可持续等突出问题,强调要牢固树立和坚决贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念。

  和衷共济、和合共生是中华民族的历史基因,也是东方文明的精髓。中国坚定不移走和平发展道路。国强必霸的逻辑不适用,穷兵黩武的道路走不通。

  我们应该求同存异、聚同化异,共同构建合作共赢的新型国际关系。国家不论大小、强弱、贫富,都应该平等相待,既把自己发展好,也帮助其他国家发展好。大家都好,世界才能更美好。

  同舟共济,发扬伙伴精神。我们虽然国情不同、发展阶段不同、面临的现实挑战不同,但推动经济增长的愿望相同,应对危机挑战的利益相同,实现共同发展的憧憬相同。

  中方希望同各方一道,推动杭州峰会开出一剂标本兼治、综合施策的药方,推动世界经济走上强劲、可持续、平衡、包容增长之路。

  出自中国最早的史书《尚书》。意思是,人民是国家的根本,只有以百姓福祉为根基, 才能上下一心而社稷久安。

  我们将坚定不移推进公平共享,增进更多民众福祉。民惟邦本,本固邦宁。坚持以人民为中心,就要扎扎实实体现在经济社会发展各方面各环节。

  出自《国语》。意为降低或减少通关缴税额度,简化通关手续,对商品贸易放宽限制,对农业实行宽松政策。

  常言说,小智治事,大智治制。面对世界经济形势的发展演变,全球经济治理需要与时俱进、因时而变。

  中国改革已经进入攻坚期和深水区,我们将以壮士断腕的勇气、凤凰涅槃的决心,敢于向积存多年的顽瘴痼疾开刀,敢于触及深层次利益关系和矛盾,把改革进行到底。

  这几天,正值钱塘江大潮,“弄潮儿向涛头立。手把红旗旗不湿。”我同各位一样,期待着二十国集团勇做世界经济的弄潮儿。相信在各方一道努力下,杭州峰会一定能够取得成功!